Every once in a while, I get a bit of an itch to check my traffic, and I've noticed that even though I haven't posted here in a while (I know I promised to in my last post), I'm still getting a fair number of visits. Obviously, I've done something right to keep getting noticed like that, so I'm going to keep trying to update here.
I've been doing some translations recently and it's gotten me to think about idioms - words or phrases that have a completely different literal meaning than what they're commonly used for. I started making a list, mostly from books/blogs I've been reading or podcasts I've been listening to. So, in no particular order, here are a few that've caught my attention:
"in my wheelhouse" - This may be a regional thing, but I'd never heard this one before, and I've really only heard it from one particular podcaster. The idea here is that something "in my wheelhouse" is something that I really enjoy, that fits my interests. This brings me to:
"up my alley" - Similar in meaning (if not identical) to the previous phrase, but I essentially grew up hearing this. Again, might be due to regional differences.
"sawbones" - This is a colloquial term used for a doctor, more specifically a surgeon.
Then there are various drug references, such as "doobie," "roach," and "weed."
As I came across these, I couldn't help wonder how I would translate these into German. I could go for the functional version, translating the meaning rather than the phrase (i.e. "surgeon" for "sawbones), but it feels a lot more formal.
I'll try and keep posting these as they come up. If you have any suggestions for the translations, or want to provide more idioms for discussion, please feel free to comment.
Showing posts with label idioms. Show all posts
Showing posts with label idioms. Show all posts
Friday, January 28, 2011
Thursday, October 1, 2009
I'm a fan of Penny-Arcade. I've had a secret desire to attend PAX for a while, though I'm kind of glad I didn't this year, due to the H1N1 outbreak there. Regardless, here's one of their errors:
Having my letters almost completely taken up with some slowly emerging word and having to make due with the resultant famine is incredibly exciting to me.
It's kind of ironic that a mistake like this would come up on a post discussing words and word games. While the usage is correct, the actual phrase should be "make do" with something, as evidenced here.
Source: http://www.penny-arcade.com/2009/07/31/automata-page-two/
Having my letters almost completely taken up with some slowly emerging word and having to make due with the resultant famine is incredibly exciting to me.
It's kind of ironic that a mistake like this would come up on a post discussing words and word games. While the usage is correct, the actual phrase should be "make do" with something, as evidenced here.
Source: http://www.penny-arcade.com/2009/07/31/automata-page-two/
Labels:
idioms,
Penny-Arcade,
spelling
Subscribe to:
Posts (Atom)